Grammar Info

N4 Lesson 9: 3/16

ながらWhile ~ing, During, As

The subject of A and B must be the same.

Structure

Verb[stem]+ ながら

Details

  • Register

    Standard

About ながら

ながら is another conjunction particle in Japanese that has two primary different meanings. These meanings are as follows:

同時(どうじ)(うご)き - Two things that are existing/happening simultaneously.

確定(かくてい)逆説(ぎゃくせつ) - Two things that are unexpectedly existing/happening simultaneously.

We will focus purely on the 同時(どうじ)(うご)き meaning in this grammar point. To use ながら, simply add it to the ます stem of verb (A), and then highlight verb (B) as part of the following clause. This may be translated simply as 'while' in English.

Grammatically, the (B) action is considered to be the 'important' action, while the (A) action expresses the timeline within which (B) takes place.

Caution

Due to the (B) action being considered the 'primary' action of something that (A) is related to, (A) and (B) must have the same subject.

Fun Fact

When used to express 確定(かくてい)逆説(ぎゃくせつ), ながら will be followed by . ながらも is a separate grammar point that we will learn more about later. In this construction, is expressing surprise about the fact that (A) and (B) coexist.

Examples

--:--

    シャワー()びながらいいアイディア(おも)いついた。

    While showering, I thought of a good idea.

    (あか)ちゃん()ながら、おならした。

    The baby farted while sleeping.

    バスに()りながら、スマホゲームている

    I am playing games on my phone, while riding the bus.

    友達(ともだち)()ちながら、コーヒー()もう。

    Let's get coffee while waiting for our friends.

    運転(うんてん)しながら携帯(けいたい)使(つか)てはいけない

    You must not use a cellphone while driving.

  • Get more example sentences!

    Premium users get access to 12 example sentences on all Grammar Points.

Self-Study Sentences

Study your own way!

Add sentences and study them alongside Bunpro sentences.

  • Online


    • Offline

        • [DBJG] A Dictionary of Basic Japanese Grammar

          Page 269

        • Genki II 1st Edition

          Page 119

        • Genki II 2nd Edition

          Page 148

        • Tae Kim's Japanese Grammar Guide

          Page 291

        • みんなの日本語 II

          Page 24 [CH 28]

      • Track Resources!

        Bunpro tracks all of the resources you’ve visited, and offers relevant bookmarks of physical books to help with offline tracking.

      ながら – Grammar Discussion

      Most Recent Replies (10 in total)

      • Pushindawood

        Pushindawood

        while ~ing
        during
        as

        Structure

        • Verb[stem] + ながら

        The subject of A and B has to be the same.

        [AながらB - A while B. B is the main action, A is the secondary action]

        View on Bunpro

      • snugglesnacks

        snugglesnacks

        Hi! Another question here. It has to do with the following prompt:

        森の中を あるきながら 、鳥の鳴声が聞こえた。

        Only 「~ながら」is accepted as opposed to 「~間に」. I’m just wondering why 「~ながら」 is more acceptable in this case, since in a similar prompt -

        パンを焼い ている間に お皿を出した。

        – the only acceptable answer is 「~間に」on the grounds that momentary actions/events are better expressed this way over 「~ながら」. Wouldn’t the first example also be an example of a momentary action, or am I missing a different point here?

        Thanks as always!

      • mrnoone

        mrnoone

        Hey

        First of all, there is an error in this sentence.

        AながらB demands that both A and B are done by the same person (subject), and both have to be controlled (“active will”) by that person.

        聞こえる is an intransitive verb, meaning that something is audible.
        The speaker is not actively listening to it, so it is not controlled by the speaker.

        Therefore it cannot be used with ながら.

        But, it can be used with 間に, since it doesn’t have this restriction.
        森の中を歩いている間に、鳥の鳴声が聞こえた。
        While I was walking through the woods I heard birds singing.
        (Plus, the hearing, in this case, seems to be momentary action)

        Other possibilities:
        森の中を 歩いている時、鳥の鳴き声が聞こえた。
        森の中を 歩いていると、鳥の鳴き声が聞こえた。
        (It is also kind of possible to keep 聞こえた:
        森の中をあるきながらパンを食べていると、鳥の鳴声が聞こえた。
        but as you can seen, both eating and walking are controle...

      • snugglesnacks

        snugglesnacks

        Thank you for the quick and thorough explanation! That makes a lot of sense. Although I’m guessing:

        Proper sentence:
        森の中をあるきながらパンを鳥の声を聞いた。

        – is meant to be 「森の中をあるきながら鳥の声を聞いた。」? Just to be sure!

        (related side question: would progressive past work in the above sentence as well? i.e., 「~歩きながら鳥の声を聞いていた。」?)

      • mrnoone

        mrnoone

        Hey

        Yes (Lol)

      • snugglesnacks

        snugglesnacks

        Thanks again!!

      • deltacat3

        deltacat3

        森の中歩きながら鳥の声を聞いた
        While I was walking through the forest, I listened to the birds singing.

        In this example sentence, why is the forest marked with を, and not で? I am only familiar with を as a direct object marker.

      • Pushindawood

        Pushindawood

        Hey! を, when used with motion verbs*, does not indicate that there is a goal or destination like に or で do. を can mean “across,” “along,” “through,” or “around.”

        So, in this particular example, the speaker is walking through the forest rather. They are just passing through, without any direct goals associated with their actions; the actions are bound to a place.

        *Here is a good breakdown of this usage of を with a list of motion verbs.

        Here is a great explanation with examples.

        Cheers!

      • deltacat3

        deltacat3

        @Pushindawood Once again thank you kindly! Helpful as always!

      • deltacat3

        deltacat3

        Apologies I have another question already ごめんね!

        シャドーイングは日本語を聞きながら、繰り返すことだ。
        Shadowing is repeating what you hear while listening to Japanese.

        What is the particle と expressing here?

      • Pushindawood

        Pushindawood

        @deltacat3 No problem! This is actually a grammar point that comes a bit later and is not just と, but the combination of と and は to make とは. “とは” means… well, “means,” and is a contraction of というのは. Perhaps a better translation for this sentence would be “Shadowing means…” or “Shadowing is the thing known as…” I apologize for the confusion. Here is our lesson on というのは and here is a video with a breakdown and some more examples. Cheers!

      Got questions about ながら? Join us to discuss, ask, and learn together!

      Join the Discussion