Structure
Noun + に取って
Details
Register
Standard
使用域
一般
Rare Kanji
取って
About に取って
にとって (or に取って when appearing as kanji) is a structure in Japanese that is used to convey opinions, or just generally to discuss something from a particular perspective. This expression regularly appears after names/pronouns, but may also be used with regular nouns. にとって is often translated as 'to (A)', 'for (A)', or 'concerning (A)'. However, it is used in almost exactly the same way as から見て 'from the perspective of (A)'.
To use にとって, simply attach it to the end of a noun (or noun phrase) that you would like to express a certain viewpoint, judgment, or opinion from.
の身として - From (A)'s standpoint. (When used about people)
の立場から見て - When looking at it from (A). (When used about things)
To use にとって, simply attach it to the end of a noun (or noun phrase) that you would like to express a certain viewpoint, judgment, or opinion from.
- タケミにとって一番大切な人は誰ですか?Takemi, who is the most important person to you?
- 彼は私にとって親みたいな存在です。He is like a parent to me.
- この石はタケル君にとって、宝物です。To Takeru, this rock is a treasure.
Fun Fact
にとって comes from the verb 取る 'to take'. In this way, it literally means 'to take up (A)', where (A) is the location (standpoint) being highlighted with the case marking particle に. Broadly, にとって has two main uses, these are as follows:の身として - From (A)'s standpoint. (When used about people)
の立場から見て - When looking at it from (A). (When used about things)
- 私にとって一番大事な友達はあなたです。You are the most important friend to me.
- 私にとってあの会社は人を働かせすぎだと思います。To me, I think that company makes people work too much.
Synonyms
にしたら
From the point of view of
Not studied yet
には
In order to, In regard to, For
Not studied yet
としては
As a, For a, As for
Not studied yet
ばあいは
In the event of, In the case of
Not studied yet
について
Concerning, About, Regarding
Not studied yet
にしては
(Even) considering, (Even) for
Not studied yet
において・における
In, On, At, Regarding, In terms of
Not studied yet
にかけては
When it comes to, Regarding, Concerning
Not studied yet
Examples
君にとって友達を作ることは簡単だ。
It is easy for you to make friends.
私にとって、君は化粧をする必要がないと思うよ。
For me, it isn't necessary for you to put on makeup.
お父さんにとって、仕事は大切だ。
Your father's job is important to him.
Another possible translation for this is 'My dad's take on work is that it is important'.
誰にとっても親は大切です。
Parents are important for everyone.
君にとっては簡単でも、僕には難しいよ。
It might be easy for you but it's difficult for me.
Get more example sentences!
Premium users get access to 12 example sentences on all Grammar Points.
Self-Study Sentences
Study your own way!
Add sentences and study them alongside Bunpro sentences.
Online
The difference between にとって and として
Japanese Stack Exchange
Offline
Tobira
Page 44
[AIAIJ] An Integrated Approach to Intermediate Japanese
Page 134
Track Resources!
Bunpro tracks all of the resources you’ve visited, and offers relevant bookmarks of physical books to help with offline tracking.
に取って – Grammar Discussion
Most Recent Replies (6 in total)
mrnoone
@Haruka
Very good question!Noun + という・の・な・である + わけ and なAdj + という・である・な + わけ are all correct.
Or to be exact, the opinions differ. Some textbooks/people do not allow Noun + の/な + わけ or なAdj + な + わけ constructions. This is among others why というわけ is so common with nouns and なadjectives. On the other hand, other textbooks/people (for example TRY series) consider the Noun + の + わけ and なAdj + な + わけ to be perfectly natural and grammatical. Noun + な + わけ is also recognized, though it is more common in casual speech.To sum up, Noun + という/である + わけ is safer option since is more widely used and recognized.
I hope it helps,
CheersHaruka
Thank you @mrnoone, I understand now!
ggw1776
I feel like the hints for this grammar point are kind of misleading - for example 皆で____ will have the hint for everyone, when all that it’s looking for is really for. Just a small gripe, and I’m used to it now, but it was a bit annoying honestly.
Got questions about に取って? Join us to discuss, ask, and learn together!
Join the Discussion